• Avui la cosa va de teca. Ja és hora d’esmorzar, oi?

    Menjars Cassolans

    Lloc: Restaurant a la Rambla Guipúscoa, entre els carrers de La Selva de Mar i Alcalà de Guadaira, Sant Martí, Barcelona.

    Data: 21 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Menjars casolans» en lloc de «Menjars Cassolans».

    Normalment, quan parlem del menjar fet a casa, utilitzem el seu derivat: casolà. Potser han escrit «Cassolans» perquè els fan a la cassola i s’han confòs… Qui sap! De totes formes, diria que «Cassolans» és incorrecte fins i tot si parlem de cassoles, però tampoc hi posaria la mà al foc. Algú ho confirma o ho desmenteix?

    Llegiu tot el post »

    3 comentaris
  • Inclós motos

    Lloc: Carrer del Doctor Trueta, cantonada amb la Rambla del Poblenou, Barcelona.

    Data: 24 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Inclús motos» o «Motos incloses» en lloc de «Inclós motos».

    La paraula inclós no existeix. En tot cas seria inclòs, i no hi hauria concordança gramatical (inclòs és per a singular masculí i motos és femení plural). Llavors, perquè tinguem concordància, el correcte seria Motos incloses.

    Probablement el text original era en castellà per l’ordre de les paraules (Incluido motos). Si fos així, la traducció -literal- seria Inclús motos. Una amiga em va comentar que és més correcte utilitzar fins i tot, ja que inclús és una paraula que fins fa poc no estava reconeguda (però ara sí gràcies a l’ús quotidià).

    En la meva modesta opinió, trobo que Motos incloses té més sentit que no pas Inclús motos, tot i que volen dir més o menys el mateix.

    Llegiu tot el post »

    Un comentari
  • Fustería - Fontanería - Climatizaciò

    Lloc: Carrer de la Selva de Mar amb el Passeig del Taulat, Barcelona.

    Data: 30 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Fusteria | Fontaneria | Climatització» en lloc de «Fustería | Fontanería | Climatizació».

    Aquestes paraules (fusteria o fontaneria) en les quals la i és la síl·laba tònica, no s’accentuen, al contrari que a la llengua de Cervantes (ex: día en castellà i dia en català).

    Climatizació no existeix, i hem d’escriure climatització (amb accent tancat a la o, i no pas obert). Aquestes tres errades són una clara influència del castellà (excepte l’accent de la o).

    Llegiu tot el post »

    Un comentari
  • Potser ho ha escrit en Carles Puyol!

    Conserve l'embalatge i el tiquet de caixa

    Lloc: Hipermercat Consum al centre comercial El Centre de la Vila, a la Vila Olímpica de Barcelona.

    Data: 17 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Per a qualsevol canvi o devolució conserveu/conservi l’embalatge i el tiquet de caixa» en lloc de «Per a qualsevol canvi o devolució conserve l’embalatge i el tiquet de caixa».

    Com als anteriors posts, tornem a tenir el cas de la traducció d’un petit text en castellà. Pel que sembla, s’han oblidat de traduir la paraula conserve per conserveu o conservi.

    Llegiu tot el post »

    11 comentaris
  • Posats a escriure dièresis, que no en faltin, oi?

    Veïns i Güals

    Lloc: Passatge de Masoliver – Carrer de Llull, Barcelona.

    Data: 26 de juny del 2009.

    El correcte seria: Pas exclusiu (per a) veïns i guals.

    Explicació: La dièresi a veïns és correcta, però no ho és a güals. Les dièresis només les hem d’escriure sobre la lletra u si volem que aquesta soni a les síl·labes que, qui, gue, gui. Per norma general, en els altres casos, és incorrecte.

    És una de les normes bàsiques d’ortografia.

    Llegiu tot el post »

    4 comentaris