• Disabtes

    Lloc: Concessionari de cotxes a l’Avinguda Meridiana, entre els Carrers de Garcilaso i de Felip II, Barcelona.

    Data: 26 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Dissabtes | 13.30 h» en lloc de «Disabtes | 13,30h.».

    Disabtes en català és incorrecte i s’ha d’escriure dissabtes. Per què? Doncs no ho sé. Suposo que primer la van inventar oralment i després la van voler adaptar a la llengua escrita, com gairebé sempre passa (si no m’equivoco, és clar).

    Si filem més prim, segons l’ésAdir, hem d’escriure un punt (sense espais) entre les hores i els minuts. També hem de deixar un espai abans de la h i no posar a continuació cap punt, ja que és un símbol i no pas una abreviació (i perquè és un rètol, on habitualment no es posen punts finals).

    Reflexió sense cap tipus d’interès:

    Els dies de la setmana no són fàcils. Tinc una estranya habilitat per a confondre els dimarts i els dijous. Fins que no vaig aprendre la lletra de la cançó Friday I’m in love de the Cure, no vaig ser capaç de recordar si el Tuesday anava abans del Thursday. I qui no s’ha equivocat mai alhora d’escriure Wednesday donada la poca similitud entre el que diem i escrivim?

    Més o menys passa el mateix amb l’alemany: sempre confonc el Dienstag (dimarts) amb el Donnerstag (dijous). Per tal d’evitar-ho, vaig desenvolupar una regla mnemotècnica de dubtosa utilitat: Els dijous sempre fan paella als bars (això diu la llegenda urbana). Es pot dir que és el “dia de la paella” (és a dir, Paellatag), i que això també pot passar a Alemanya amb els dönner kebab (és a dir, Donnerstag) donada la gran quantitat de població turca que hi ha (tot i que desconec d’on provenen exactament els dönner i com s’escriu aquesta paraula). Per eliminació, el Dienstag és el dimarts.

    Fi de la reflexió sense cap tipus d’interès

    Llegiu tot el post »

    5 comentaris
  • Taller a la Maquinista de Barcelona

    Lloc: Botiga d’accessoris per a l’automòbil i taller de reparació al Centre Comercial de La Maquinista de Barcelona.

    Data: 13 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Tot per al seu cotxe / Radiocassets / Pressupostos a mida / Finançament / Muntatge immediat» en lloc de «Tot per el seu cotxe / Radio Cassettes / Presupostos a mida / Financiació / Muntatge inediat».

    Cassettes no existeix en català, i al DIEC hi apareix el mot radiocasset, que ajunta radio i casset. Presupostos tampoc és correcte i hem d’escriure Pressupostos o Pressuposts. Se n’ha parlat molt de l’Estatut de Catalunya i del seu Finançament, i no pas de la seva Financiació. I si quelcom es fa de seguida, en català diem que és immediat (i no inmediat, com el castellà inmediato).

    Tot i que amb el tema del per i per a és més controvertit —de fet, ni els gramàtics les tenen totes—, es podria utilitzar la mateixa regla que en l’ús del tan i el tant: mirar com seria en castellà. És a dir, utilitzar per a quan en castellà utilitzem para, i utilitzar per quan en castellà diguem por.

    Aquest és un mètode, però, que pot no agradar a tothom, i de ben segur que hi ha molta gent que hi està en total desacord. De totes maneres, el Tot per el seu cotxe del rètol és incorrecte, i hauríem d’escriure o bé Tot pel seu cotxe o bé Tot per al seu cotxe.

    Llegiu tot el post »

    2 comentaris