-

Lloc: Porteria d’un bloc de pisos de Barcelona.
Data: 8 de setembre de 2009.
El correcte seria: «Números [de telèfon] d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al» en lloc de «Nombres d’interès / Paleta / Pel dia de recollida de trastos demanar informació al».
El títol de la llista fa referència als números de telèfon que hi ha més avall, i no pas al resultat de comptar les coses que formen un agregat (DIEC), és a dir, als nombres.
En castellà, paleta és una influència del català. La paraula en si no existeix per a fer referència a algú que treballa a la construcció (tot i que sí media paleta [DRAE]). El correcte en castellà és albañil.
L’última frase està feta en imperatiu i, com gairebé tot el full està en castellà, podem dir que és una traducció d’un text escrit en un principi en la llengua de Cervantes (pel «demanar»). En català, per fer l’imperatiu en general (és a dir, no adreçat a una persona en concret), hem d’utilitzar la segona persona del plural del present de subjuntiu del verb en qüestió. Es pot utilitzar en aquest cas el «Pel dia» o «Per al dia» pel mateix motiu que el post d’ahir (per i per a).
«Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al«Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al»»
Un comentari -

Lloc: Botiga d’accessoris per a l’automòbil i taller de reparació al Centre Comercial de La Maquinista de Barcelona.
Data: 13 de setembre de 2009.
El correcte seria: «Tot per al seu cotxe / Radiocassets / Pressupostos a mida / Finançament / Muntatge immediat» en lloc de «Tot per el seu cotxe / Radio Cassettes / Presupostos a mida / Financiació / Muntatge inediat».
Cassettes no existeix en català, i al DIEC hi apareix el mot radiocasset, que ajunta radio i casset. Presupostos tampoc és correcte i hem d’escriure Pressupostos o Pressuposts. Se n’ha parlat molt de l’Estatut de Catalunya i del seu Finançament, i no pas de la seva Financiació. I si quelcom es fa de seguida, en català diem que és immediat (i no inmediat, com el castellà inmediato).
Tot i que amb el tema del per i per a és més controvertit —de fet, ni els gramàtics les tenen totes—, es podria utilitzar la mateixa regla que en l’ús del tan i el tant: mirar com seria en castellà. És a dir, utilitzar per a quan en castellà utilitzem para, i utilitzar per quan en castellà diguem por.
Aquest és un mètode, però, que pot no agradar a tothom, i de ben segur que hi ha molta gent que hi està en total desacord. De totes maneres, el Tot per el seu cotxe del rètol és incorrecte, i hauríem d’escriure o bé Tot pel seu cotxe o bé Tot per al seu cotxe.
2 comentaris


Estableciments (i altres)
Si ó si
Café i forn de pà