• Estableciments (i altres)

    Lloc: Aparcament del Carrer de Josep Anselm Clavé, 30, Palafrugell.

    Data: 17 d’abril del 2010.

    El “correcte” seria:

    «Preu per minut» en lloc de «Preu per minuts», ja que el preu total va en funció del preu d’un minut, i no pas del preu de diversos minuts.

    «Pèrdua» en lloc de «perdua», ja que hem d’emfatitzar la pronunciació en la e, tot i que sigui una paraula plana ja que és esdrúixola, i les esdrúixoles s’accentuen totes.

    «1a ½ hora gratis» en lloc de «1ª ½ hora gratis», ja que l’abreviació dels ordinals funciona com vam explicar en el post Ens trobareu a la 1ª planta.

    «dte.» en lloc de «dte», ja que sempre hem d’escriure un punt (.) després de les abreviatures (en aquest cas, de descomptes).

    «establiments» en lloc d’«estableciments», ja que estableciments és un barbarisme provinent del castellà.

    «usuaris d’ACOPA» en lloc d’«usuaris de ACOPA», ja que ACOPA comença per vocal forta i les sigles les tractem com paraules normals.

    «no són acumulables» en lloc de «no son acumulables», ja que són és del ver ser, i porta accent diacrític per a no conforndre-ho amb el posessiu son (son pare)

    La fotografia en l’ha enviat en Marc Heras a través del Twitter. Moltes gràcies per col·laborar, Marc!

    Fotografia original: Twitpic d’en Marc.

    Llegiu tot el post »

    5 comentaris
  • Nombres d'interès

    Lloc: Porteria d’un bloc de pisos de Barcelona.

    Data: 8 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Números [de telèfon] d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al» en lloc de «Nombres d’interès / Paleta / Pel dia de recollida de trastos demanar informació al».

    El títol de la llista fa referència als números de telèfon que hi ha més avall, i no pas al resultat de comptar les coses que formen un agregat (DIEC), és a dir, als nombres.

    En castellà, paleta és una influència del català. La paraula en si no existeix per a fer referència a algú que treballa a la construcció (tot i que sí media paleta [DRAE]). El correcte en castellà és albañil.

    L’última frase està feta en imperatiu i, com gairebé tot el full està en castellà, podem dir que és una traducció d’un text escrit en un principi en la llengua de Cervantes (pel «demanar»). En català, per fer l’imperatiu en general (és a dir, no adreçat a una persona en concret), hem d’utilitzar la segona persona del plural del present de subjuntiu del verb en qüestió. Es pot utilitzar en aquest cas el «Pel dia» o «Per al dia» pel mateix motiu que el post d’ahir (per i per a).

    «Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al«Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al»»
    Un comentari
  • 1ª planta

    Espai: Local de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

    Lloc: Rambla de Catalunya, entre Plaça de Catalunya i Gran Via de les Corts Catalanes, Barcelona

    Data: 13 de juliol de 2009

    El correcte seria: Ens trobareu a la 1a planta (de 10 h a 19 h)

    Explicació: A diferència del castellà, els numerals ordinals en català s’escriuen sempre amb la darrera lletra (primer: 1r; primera: 1a) excepte si s’utilitza el plural, que en aquell cas s’han d’utilitzar només les dues últimes lletres (primers: 1rs; primeres: 1es). En ambdós casos, les lletres sempre han de ser escrites com si fos un text normal (és a dir, amb el mateix tamany la mateixa mida* que les altres lletres i a la mateixa alçada)

    De fet, en castellà utilitzar també seria incorrecte, ja que segons diu la Real Academia Española (RAE), en ser una abreviació de primera, entre l’1 i la ª hi ha d’haver un punt. És a dir, en castellà el correcte seria “Nos encontraréis en la 1.ª planta (de 10 h a 19 h)

    A banda d’això, al rètol hi ha un parell més d’errors: Un d’ells és l’absència d’un espai entre planta i el parèntesi d’obertura de l’incís, ja que abans d’un parèntesi sempre cal un espai (a més, queda més maco, oi?). L’altre error és el punt que hi ha després de la hac. És incorrecte posar el punt perquè la h és un símbol (com km, kg, N, NE, etc.), i als símbols no cal posar-hi el punt final. Aquest últim apunt ens l’ha donat, un cop més, la Rosa. Gràcies!

    *Tamany en català no existeix (el senyor DIEC ens ho diu). Gràcies a en Jordi Gran per avisar de l’error a través del seu Twitter :-).

    Llegiu tot el post »

    4 comentaris
  • Un consell ben maco: si accentueu, feu-ho bé*.

    Si ó si

    Comerç: Botiga de llaminadures “Sí o sí”.

    Lloc: Carrer de l’Hospital, entre Plaça de Sant Agustí i La Rambla

    Data: 2 de juliol de 2009

    El correcte seria: Sí o sí.

    Explicació: La conjunció disjuntiva o generalment no s’accentua en català perquè és un monosíl·lab que només té un significat (és a dir, mai porta accent diacrític). Segons em va explicar un amic fa uns mesos, només accentuem la o quan aquesta es troba entre números per a no confondre-la amb un zero (donada la seva similitud quan són escrites a mà). No sé si el que em va dir el meu amic és cert, però la seva explicació és lògica i té sentit, així que li dono credibilitat.**

    Per l’altra banda, l’adverbi l’accentuem per a no confondre’l amb la conjunció si, entre altres significats (aquest cas es tracta d’un accent diacrític).

    *Als xats, per exemple, si tinc algun dubte sobre l’accentuació d’una paraula, directament no n’accentuo cap de la frase, perquè així dóna la sensació que m’ha fet mandra prémer el botó dels accents. En aquest cas hauria fet el mateix (o directament mirar el diccionari o consultar la Generalitat). Però això només als xats, eh?

    **Segons ha comentat la Rosa, la conjunció “o” mai dels mais s’escriu amb accent. És a dir, tampoc s’escriu entre números. Gràcies pel teu apunt!

    Llegiu tot el post »

    6 comentaris