-

Lloc: Carrer de Montsió, cantonada amb carrer de les Magdalenes, Ciutat Vella, Barcelona.
Data: 26 d’agost del 2010.
El correcte seria: (…) fins a la línia i esperi en lloc de (…) fins a la línia i esperis.
En el cas que fos un verb pronominal (esperar-se), podríem escriure esperi’s, ja que en aquesta situació esperar és un verb transitiu.
També és recomanable no fer servir el possessiu i deixar el rètol en Apropi el vehicle fins a la línia i esperi o Apropeu el vehicle fins a la línia i espereu.
Sense comentaris -
Dos mesos després de l’últim post, ara que tenim temps, tornem!
Lloc: Decathlon del carrer de la Canuda, 20. Ciutat Vella, Barcelona.
Data: 7 de juliol del 2010.
El correcte seria: Emprovador en lloc d’emprobador. En castellà seria probador, i per tant deduïm que han barrejat les dues llengües.
No és la primera que fan! Fa uns mesos ja vam veure que ens van indicar on són les caixas.
Un comentari -
Si fa dos mesos us vam mostrar un Restaurant asiátic, avui toca un de xinés.

Lloc: Plaça de Castella, entre el Carrer de la Gravina i Valldonzella (a la banda del Carrer dels Tallers), Ciutat Vella, Barcelona.
Data: 7 de setembre del 2009.
El correcte seria: «Restaurant xinès» en lloc de «Restaurant Xinés».
La majoria (si la memòria no falla) de les paraules en què s’accentua la e porten l’accent obert, i xinès no és l’excepció. Algunes excepcions serien els típics exemples d’església o préstec.
Sense comentaris -

Lloc: Botiga d’electrodomèstics Miró de la Ronda de Sant Antoni de Barcelona, entre els Carrers de Valldonzella i de Joaquín Costa, Barcelona.
Data: 4 de setembre de 2009.
El correcte seria: «Noves tecnologies» en lloc de «Noves tecnologíes».
Aquest tipus de plurals (acabats en -ies, -ia, etc.), és a dir, una vocal dèbil tònica més una de forta àtona, no els hem d’accentuar. Sí hauríem d’accentuar si la vocal tònica és la forta i va en segona posició (com a vector cartesià).
Sense comentaris -

Lloc: Carrer de Santa Anna, entre la Rambla i el Carrer de Bertrellans, Barcelona.
Data: 1 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Perruqueria canina i felina» en lloc de «Perruquería: canina i felina».
La paraula peluquería sí s’accentua en castellà, però no en català (perruqueria).
Tot i que sigui una qüestió estilística, l’ús dels dos punts en aquestes enumeracions tan curtes és (o pot semblar) redundant, i és recomanable no posar-los.
Sense comentaris -

Lloc: Ronda de Sant Antoni, entre els Carrers de Sant Antoni Abad i de la Riera Alta, Barcelona.
Data: 25 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Tallers propis» en lloc de «Tallers pròpis».
Propis és una paraula plana acabada amb s. Per tant, no l’hem d’accentuar, ja que les paraules agudes acabades amb s sí les accentuem. Ja sabem que les planes són unes rebels i fan tot el contrari que les agudes… Deu ser l’adolescència!
Sense comentaris -

Lloc: Plaça de George Orwell, al costat del Carrer de n’Arai, Barcelona.
Data: 11 de setembre de 2009.
El correcte seria: «No dipositeu sacs de runa a tota la plaça» en lloc de «No dipositar sacs de runa en tota la plaça».
Aquesta frase torna a ser, molt probablement, una traducció literal del castellà. L’imperatiu l’hem de fer amb la segona persona del plural del present del subjuntiu, com al post del dissabte 6 de febrer.
Les preposicions a i en tenen un ús diferent en castellà i català. Quan en castellà utilitzem la preposició en, molt sovint utilitzem a en català, especialment quan parlem de situació (aquest “fenòmen” l’he deduït a partir de l’observació i no sé si està reglat).
És realment així o m’ho he inventat alegrement?
2 comentaris -
Els nostres amics, els pronoms febles, sempre ens juguen males passades…

Lloc: Estació Universitat del Metro de Barcelona. Andana de la Línia 1 direcció Fondo.
Data: 3 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Subscriu-t’hi!» en lloc de «Subscriu’t-hi !».
Com a regla mnemotècnica (i sense voler entrar en política ni ferir cap sensibilitat), la meva professora de 3r i 4t d’ESO ens deia que «l’apòstrof és del PP: sempre el més a la dreta possible».
Ara bé, hi ha una excepció: «d’en» (per exemple: «Vaig a casa d’en Roger»). Algú sap per què s’escriu «d’en» en lloc de «de’n»?
Actualització: No m’havia fixat que hi hagués un espai entre Subscriu’t-hi i el signe d’exclamació. Aquest espai no hi hauria de ser (tot i que en francès sí es posa).
4 comentaris -
No cal anar a Galícia per llegir gallec :-).

Comerç: Decathlon Ciutat Vella.
Lloc: Entrada pel Carrer de la Canuda, entre la Plaça de la Vila de Madrid i el Carrer del Duc, Barcelona.
Data: 13 de juliol de 2009.
El correcte seria: Caixes
enllocen lloc de Caixas.Explicació: Tot i que es pronunciï /caixas/ (no recordo com es feia amb el sistema AFI), s’ha d’escriure “caixes”, ja que per fer el plural de paraules acabades amb -a se’ls canvia aquesta lletra per una -e- i se’ls afegeix la -s del plural (segons l’Esborrany Provisional de la Gramàtica de la Llengua Catalana a la línia 20 de la pàgina 117).
5 comentaris -
Un consell ben maco: si accentueu, feu-ho bé*.

Comerç: Botiga de llaminadures “Sí o sí”.
Lloc: Carrer de l’Hospital, entre Plaça de Sant Agustí i La Rambla
Data: 2 de juliol de 2009
El correcte seria: Sí o sí.
Explicació: La conjunció disjuntiva o generalment no s’accentua en català perquè és un monosíl·lab que només té un significat (és a dir, mai porta accent diacrític). Segons em va explicar un amic fa uns mesos, només accentuem la o quan aquesta es troba entre números per a no confondre-la amb un zero (donada la seva similitud quan són escrites a mà). No sé si el que em va dir el meu amic és cert, però la seva explicació és lògica i té sentit, així que li dono credibilitat.**
Per l’altra banda, l’adverbi sí l’accentuem per a no confondre’l amb la conjunció si, entre altres significats (aquest cas es tracta d’un accent diacrític).
*Als xats, per exemple, si tinc algun dubte sobre l’accentuació d’una paraula, directament no n’accentuo cap de la frase, perquè així dóna la sensació que m’ha fet mandra prémer el botó dels accents. En aquest cas hauria fet el mateix (o directament mirar el diccionari o consultar la Generalitat). Però això només als xats, eh?
**Segons ha comentat la Rosa, la conjunció “o” mai dels mais s’escriu amb accent. És a dir, tampoc s’escriu entre números. Gràcies pel teu apunt!
6 comentaris


Crüilla
Veïns i Güals