Envia’ns fotos

Si teniu fotografies d'errades i voleu que les publiquem, només cal que ens envieu un e-mail amb la foto, el lloc, la data i el perquè de l'error a hola[at]hortografia.cat. Gràcies per col·laborar!

Mes a mes

  • Lloc: Carrer de Montsió, cantonada amb carrer de les Magdalenes, Ciutat Vella, Barcelona.

    Data: 26 d’agost del 2010.

    El correcte seria: (…) fins a la línia i esperi en lloc de (…) fins a la línia i esperis.

    En el cas que fos un verb pronominal (esperar-se), podríem escriure esperi’s, ja que en aquesta situació esperar és un verb transitiu.

    També és recomanable no fer servir el possessiu i deixar el rètol en Apropi el vehicle fins a la línia i esperi o Apropeu el vehicle fins a la línia i espereu.

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Dos mesos després de l’últim post, ara que tenim temps, tornem!

    Lloc: Decathlon del carrer de la Canuda, 20. Ciutat Vella, Barcelona.

    Data: 7 de juliol del 2010.

    El correcte seria: Emprovador en lloc d’emprobador. En castellà seria probador, i per tant deduïm que han barrejat les dues llengües.

    No és la primera que fan! Fa uns mesos ja vam veure que ens van indicar on són les caixas.

    Llegiu tot el post »

    Un comentari
  • Si fa dos mesos us vam mostrar un Restaurant asiátic, avui toca un de xinés.

    Restaurant Xinés

    Lloc: Plaça de Castella, entre el Carrer de la Gravina i Valldonzella (a la banda del Carrer dels Tallers), Ciutat Vella, Barcelona.

    Data: 7 de setembre del 2009.

    El correcte seria: «Restaurant xinès» en lloc de «Restaurant Xinés».

    La majoria (si la memòria no falla) de les paraules en què s’accentua la e porten l’accent obert, i xinès no és l’excepció. Algunes excepcions serien els típics exemples d’església o préstec.

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Noves tecnologíes

    Lloc: Botiga d’electrodomèstics Miró de la Ronda de Sant Antoni de Barcelona, entre els Carrers de Valldonzella i de Joaquín Costa, Barcelona.

    Data: 4 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Noves tecnologies» en lloc de «Noves tecnologíes».

    Aquest tipus de plurals (acabats en -ies, -ia, etc.), és a dir, una vocal dèbil tònica més una de forta àtona, no els hem d’accentuar. Sí hauríem d’accentuar si la vocal tònica és la forta i va en segona posició (com a vector cartesià).

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Perruquería: canina i felina

    Lloc: Carrer de Santa Anna, entre la Rambla i el Carrer de Bertrellans, Barcelona.

    Data: 1 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Perruqueria canina i felina» en lloc de «Perruquería: canina i felina».

    La paraula peluquería sí s’accentua en castellà, però no en català (perruqueria).

    Tot i que sigui una qüestió estilística, l’ús dels dos punts en aquestes enumeracions tan curtes és (o pot semblar) redundant, i és recomanable no posar-los.

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Tallers pròpis

    Lloc: Ronda de Sant Antoni, entre els Carrers de Sant Antoni Abad i de la Riera Alta, Barcelona.

    Data: 25 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Tallers propis» en lloc de «Tallers pròpis».

    Propis és una paraula plana acabada amb s. Per tant, no l’hem d’accentuar, ja que les paraules agudes acabades amb s sí les accentuem. Ja sabem que les planes són unes rebels i fan tot el contrari que les agudes… Deu ser l’adolescència!

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • No dipositar runa en la plaça

    Lloc: Plaça de George Orwell, al costat del Carrer de n’Arai, Barcelona.

    Data: 11 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «No dipositeu sacs de runa a tota la plaça» en lloc de «No dipositar sacs de runa en tota la plaça».

    Aquesta frase torna a ser, molt probablement, una traducció literal del castellà. L’imperatiu l’hem de fer amb la segona persona del plural del present del subjuntiu, com al post del dissabte 6 de febrer.

    Les preposicions a i en tenen un ús diferent en castellà i català. Quan en castellà utilitzem la preposició en, molt sovint utilitzem a en català, especialment quan parlem de situació (aquest “fenòmen” l’he deduït a partir de l’observació i no sé si està reglat).

    És realment així o m’ho he inventat alegrement?

    Llegiu tot el post »

    2 comentaris
  • Els nostres amics, els pronoms febles, sempre ens juguen males passades…

    Subscriu't-hi

    Lloc: Estació Universitat del Metro de Barcelona. Andana de la Línia 1 direcció Fondo.

    Data: 3 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Subscriu-t’hi!» en lloc de «Subscriu’t-hi !».

    Com a regla mnemotècnica (i sense voler entrar en política ni ferir cap sensibilitat), la meva professora de 3r i 4t d’ESO ens deia que «l’apòstrof és del PP: sempre el més a la dreta possible».

    Ara bé, hi ha una excepció: «d’en» (per exemple: «Vaig a casa d’en Roger»). Algú sap per què s’escriu «d’en» en lloc de «de’n»?

    Actualització: No m’havia fixat que hi hagués un espai entre Subscriu’t-hi i el signe d’exclamació. Aquest espai no hi hauria de ser (tot i que en francès sí es posa).

    Llegiu tot el post »

    4 comentaris
  • No cal anar a Galícia per llegir gallec :-).

    Ens cobren a les caixas

    Comerç: Decathlon Ciutat Vella.

    Lloc: Entrada pel Carrer de la Canuda, entre la Plaça de la Vila de Madrid i el Carrer del Duc, Barcelona.

    Data: 13 de juliol de 2009.

    El correcte seria: Caixes enlloc en lloc de Caixas.

    Explicació: Tot i que es pronunciï /caixas/ (no recordo com es feia amb el sistema AFI), s’ha d’escriure “caixes”, ja que per fer el plural de paraules acabades amb -a se’ls canvia aquesta lletra per una -e- i se’ls afegeix la -s del plural (segons l’Esborrany Provisional de la Gramàtica de la Llengua Catalana a la línia 20 de la pàgina 117).

    Llegiu tot el post »

    5 comentaris
  • Un consell ben maco: si accentueu, feu-ho bé*.

    Si ó si

    Comerç: Botiga de llaminadures “Sí o sí”.

    Lloc: Carrer de l’Hospital, entre Plaça de Sant Agustí i La Rambla

    Data: 2 de juliol de 2009

    El correcte seria: Sí o sí.

    Explicació: La conjunció disjuntiva o generalment no s’accentua en català perquè és un monosíl·lab que només té un significat (és a dir, mai porta accent diacrític). Segons em va explicar un amic fa uns mesos, només accentuem la o quan aquesta es troba entre números per a no confondre-la amb un zero (donada la seva similitud quan són escrites a mà). No sé si el que em va dir el meu amic és cert, però la seva explicació és lògica i té sentit, així que li dono credibilitat.**

    Per l’altra banda, l’adverbi l’accentuem per a no confondre’l amb la conjunció si, entre altres significats (aquest cas es tracta d’un accent diacrític).

    *Als xats, per exemple, si tinc algun dubte sobre l’accentuació d’una paraula, directament no n’accentuo cap de la frase, perquè així dóna la sensació que m’ha fet mandra prémer el botó dels accents. En aquest cas hauria fet el mateix (o directament mirar el diccionari o consultar la Generalitat). Però això només als xats, eh?

    **Segons ha comentat la Rosa, la conjunció “o” mai dels mais s’escriu amb accent. És a dir, tampoc s’escriu entre números. Gràcies pel teu apunt!

    Llegiu tot el post »

    6 comentaris