• Dos mesos després de l’últim post, ara que tenim temps, tornem!

    Lloc: Decathlon del carrer de la Canuda, 20. Ciutat Vella, Barcelona.

    Data: 7 de juliol del 2010.

    El correcte seria: Emprovador en lloc d’emprobador. En castellà seria probador, i per tant deduïm que han barrejat les dues llengües.

    No és la primera que fan! Fa uns mesos ja vam veure que ens van indicar on són les caixas.

    Llegiu tot el post »

    Un comentari
  • Respiran't

    Lloc: Plaça d’Osca, Sants-Montjuïc, Barcelona.

    Data: 26 de febrer del 2010.

    El correcte seria: «respirant» en lloc de «respiran’t», en el cas que estiguem parlant del gerundi del verb respirar. Desconeixem si aquest centre es diu realment així.

    Aquesta fotografia és de la Laia Marquès. Gràcies per col·laborar! (I espero que perdonis aquest retard de tres mesos!)

    Llegiu tot el post »

    Un comentari
  • Després de tres setmanes i escaig d’absència tornem a donar guerra (i que en doneu!) amb la llengua.

    Col.laboració

    Lloc: Carrer del Consell de Cent, cantonada amb el Carrer de Roger de Flor, la Dreta de l’Eixample, Eixample, Barcelona.

    Data: 26 de juny del 2009.

    El “correcte” seria: «Gràcies per la seva col·laboració» en lloc de «Gràcies per la seva col.laboració».

    En aquest cas hem posat correcte entre cometes perquè us volem parlar de  la ela geminada (l·l) i una iniciativa que desconeixia completament: el web Projecte de restitució tipogràfica de la Ela geminada – www.l·l.cat, amb el suport de l’IEC, entre altres institucions.

    Sembla ser que, a partir del que diuen el Diccionari de la Llengua Catalana i en Pompeu Fabra, la ela geminada hauria de ser formada per un sol caràcter i no pas per tres. És a dir, hauria d’ocupar el mateix espai que dues eles juntes (ll), amb el punt volat entre elles (o el mateix espai que un sol caràcter en tipografies d’espaiat fix, com Courier). L’única manera de solucionar això és canviar l’estàndard Unicode.

    Segons www.l·l.cat, escriure col.laboració és intolerable i col·laboració és tolerable.

    Ens hem fet ressò de la iniciativa gràcies a la Laura Santacruz (@lalectora) en un tweet de la setmana passada al Twitter.
    Llegiu tot el post »

    6 comentaris
  • Café i forn de pà

    Lloc: Carrer de Muntaner, entre els carrers de Rosselló i de Provença, l’Antiga Esquerra de l’Eixample, Eixample, Barcelona.

    Data: 26 de juny del 2009.

    El correcte seria: «Cafè i forn de pa» en lloc de «Café i forn de pà».

    Tot i que no es veu gaire bé, hi ha un accent tancat a la e de cafè (tot i que aquest accent podria ser una taca de la fusta…). De totes maneres, sigui una taca o no, l’accent ha de ser obert.

    El mot pa no necessita accent diacrític ja que és un monosíl·lab fort i no té correspondència amb un de feble.

    Llegiu tot el post »

    3 comentaris
  • Si fa dos mesos us vam mostrar un Restaurant asiátic, avui toca un de xinés.

    Restaurant Xinés

    Lloc: Plaça de Castella, entre el Carrer de la Gravina i Valldonzella (a la banda del Carrer dels Tallers), Ciutat Vella, Barcelona.

    Data: 7 de setembre del 2009.

    El correcte seria: «Restaurant xinès» en lloc de «Restaurant Xinés».

    La majoria (si la memòria no falla) de les paraules en què s’accentua la e porten l’accent obert, i xinès no és l’excepció. Algunes excepcions serien els típics exemples d’església o préstec.

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Avui la cosa va de teca. Ja és hora d’esmorzar, oi?

    Menjars Cassolans

    Lloc: Restaurant a la Rambla Guipúscoa, entre els carrers de La Selva de Mar i Alcalà de Guadaira, Sant Martí, Barcelona.

    Data: 21 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Menjars casolans» en lloc de «Menjars Cassolans».

    Normalment, quan parlem del menjar fet a casa, utilitzem el seu derivat: casolà. Potser han escrit «Cassolans» perquè els fan a la cassola i s’han confòs… Qui sap! De totes formes, diria que «Cassolans» és incorrecte fins i tot si parlem de cassoles, però tampoc hi posaria la mà al foc. Algú ho confirma o ho desmenteix?

    Llegiu tot el post »

    3 comentaris
  • Ara si… què?

    Ara si!

    Lloc: Centre Comercial El Triangle, Eixample, Barcelona.

    Data: 13 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Ara sí!» en lloc d’«Ara si!».

    El si sense accent diacrític és, entre d’altres, la conjunció que introdueix una oració subordinada, cosa que no trobem en aquest eslògan (sabeu si és correcta aquesta paraula en aquest cas?). En aquest cas, si tenim en compte que era període de rebaixes i es pretenia “estimular el consum”, per a fer l’afirmació hem d’accentuar el .

    Llegiu tot el post »

    2 comentaris
  • Noves tecnologíes

    Lloc: Botiga d’electrodomèstics Miró de la Ronda de Sant Antoni de Barcelona, entre els Carrers de Valldonzella i de Joaquín Costa, Barcelona.

    Data: 4 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Noves tecnologies» en lloc de «Noves tecnologíes».

    Aquest tipus de plurals (acabats en -ies, -ia, etc.), és a dir, una vocal dèbil tònica més una de forta àtona, no els hem d’accentuar. Sí hauríem d’accentuar si la vocal tònica és la forta i va en segona posició (com a vector cartesià).

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Perruquería: canina i felina

    Lloc: Carrer de Santa Anna, entre la Rambla i el Carrer de Bertrellans, Barcelona.

    Data: 1 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Perruqueria canina i felina» en lloc de «Perruquería: canina i felina».

    La paraula peluquería sí s’accentua en castellà, però no en català (perruqueria).

    Tot i que sigui una qüestió estilística, l’ús dels dos punts en aquestes enumeracions tan curtes és (o pot semblar) redundant, i és recomanable no posar-los.

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Inclós motos

    Lloc: Carrer del Doctor Trueta, cantonada amb la Rambla del Poblenou, Barcelona.

    Data: 24 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Inclús motos» o «Motos incloses» en lloc de «Inclós motos».

    La paraula inclós no existeix. En tot cas seria inclòs, i no hi hauria concordança gramatical (inclòs és per a singular masculí i motos és femení plural). Llavors, perquè tinguem concordància, el correcte seria Motos incloses.

    Probablement el text original era en castellà per l’ordre de les paraules (Incluido motos). Si fos així, la traducció -literal- seria Inclús motos. Una amiga em va comentar que és més correcte utilitzar fins i tot, ja que inclús és una paraula que fins fa poc no estava reconeguda (però ara sí gràcies a l’ús quotidià).

    En la meva modesta opinió, trobo que Motos incloses té més sentit que no pas Inclús motos, tot i que volen dir més o menys el mateix.

    Llegiu tot el post »

    Un comentari