-
Lloc: Aparcament del Carrer de Josep Anselm Clavé, 30, Palafrugell.
Data: 17 d’abril del 2010.
El “correcte” seria:
«Preu per minut» en lloc de «Preu per minuts», ja que el preu total va en funció del preu d’un minut, i no pas del preu de diversos minuts.
«Pèrdua» en lloc de «perdua»,
ja que hem d’emfatitzar la pronunciació en la e, tot i que sigui una paraula planaja que és esdrúixola, i les esdrúixoles s’accentuen totes.«1a ½ hora gratis» en lloc de «1ª ½ hora gratis», ja que l’abreviació dels ordinals funciona com vam explicar en el post Ens trobareu a la 1ª planta.
«dte.» en lloc de «dte», ja que sempre hem d’escriure un punt (.) després de les abreviatures (en aquest cas, de descomptes).
«establiments» en lloc d’«estableciments», ja que estableciments és un barbarisme provinent del castellà.
«usuaris d’ACOPA» en lloc d’«usuaris de ACOPA», ja que ACOPA comença per vocal forta i les sigles les tractem com paraules normals.
«no són acumulables» en lloc de «no son acumulables», ja que són és del ver ser, i porta accent diacrític per a no conforndre-ho amb el posessiu son (son pare)
La fotografia en l’ha enviat en Marc Heras a través del Twitter. Moltes gràcies per col·laborar, Marc!
Fotografia original: Twitpic d’en Marc.
5 comentaris -

Lloc: Carrer de Muntaner, entre els carrers de Rosselló i de Provença, l’Antiga Esquerra de l’Eixample, Eixample, Barcelona.
Data: 26 de juny del 2009.
El correcte seria: «Cafè i forn de pa» en lloc de «Café i forn de pà».
Tot i que no es veu gaire bé, hi ha un accent tancat a la e de cafè (tot i que aquest accent podria ser una taca de la fusta…). De totes maneres, sigui una taca o no, l’accent ha de ser obert.
El mot pa no necessita accent diacrític ja que és un monosíl·lab fort i no té correspondència amb un de feble.
3 comentaris -
Si fa dos mesos us vam mostrar un Restaurant asiátic, avui toca un de xinés.

Lloc: Plaça de Castella, entre el Carrer de la Gravina i Valldonzella (a la banda del Carrer dels Tallers), Ciutat Vella, Barcelona.
Data: 7 de setembre del 2009.
El correcte seria: «Restaurant xinès» en lloc de «Restaurant Xinés».
La majoria (si la memòria no falla) de les paraules en què s’accentua la e porten l’accent obert, i xinès no és l’excepció. Algunes excepcions serien els típics exemples d’església o préstec.
Sense comentaris -
Ara si… què?

Lloc: Centre Comercial El Triangle, Eixample, Barcelona.
Data: 13 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Ara sí!» en lloc d’«Ara si!».
El si sense accent diacrític és, entre d’altres, la conjunció que introdueix una oració subordinada, cosa que no trobem en aquest eslògan (sabeu si és correcta aquesta paraula en aquest cas?). En aquest cas, si tenim en compte que era període de rebaixes i es pretenia “estimular el consum”, per a fer l’afirmació hem d’accentuar el sí.
2 comentaris -

Lloc: Programa ‘El marcador’ de Barça TV
Data: 27 de febrer de 2010
El correcte seria: «Classificacions» en lloc de «Classificacións»
Hem d’accentuar la paraula classificació, però no pas el femení plural (classificacions), ja que les normes ortogràfiques no ens deixen. Segurament primer van escriure la paraula en singular, i en fer el canvi al plural, se’ls va oblidar de treure l’accent. De totes maneres, en aquest cas queda millor en singular, no creieu?
Aquesta captura de pantalla ens l’envia la Cristina Bote. Moltes gràcies per col·laborar!
2 comentaris -

Lloc: Botiga d’electrodomèstics Miró de la Ronda de Sant Antoni de Barcelona, entre els Carrers de Valldonzella i de Joaquín Costa, Barcelona.
Data: 4 de setembre de 2009.
El correcte seria: «Noves tecnologies» en lloc de «Noves tecnologíes».
Aquest tipus de plurals (acabats en -ies, -ia, etc.), és a dir, una vocal dèbil tònica més una de forta àtona, no els hem d’accentuar. Sí hauríem d’accentuar si la vocal tònica és la forta i va en segona posició (com a vector cartesià).
Sense comentaris -

Lloc: Carrer de Santa Anna, entre la Rambla i el Carrer de Bertrellans, Barcelona.
Data: 1 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Perruqueria canina i felina» en lloc de «Perruquería: canina i felina».
La paraula peluquería sí s’accentua en castellà, però no en català (perruqueria).
Tot i que sigui una qüestió estilística, l’ús dels dos punts en aquestes enumeracions tan curtes és (o pot semblar) redundant, i és recomanable no posar-los.
Sense comentaris -

Lloc: Carrer del Doctor Trueta, cantonada amb la Rambla del Poblenou, Barcelona.
Data: 24 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Inclús motos» o «Motos incloses» en lloc de «Inclós motos».
La paraula inclós no existeix. En tot cas seria inclòs, i no hi hauria concordança gramatical (inclòs és per a singular masculí i motos és femení plural). Llavors, perquè tinguem concordància, el correcte seria Motos incloses.
Probablement el text original era en castellà per l’ordre de les paraules (Incluido motos). Si fos així, la traducció -literal- seria Inclús motos. Una amiga em va comentar que és més correcte utilitzar fins i tot, ja que inclús és una paraula que fins fa poc no estava reconeguda (però ara sí gràcies a l’ús quotidià).
En la meva modesta opinió, trobo que Motos incloses té més sentit que no pas Inclús motos, tot i que volen dir més o menys el mateix.
Un comentari -

Lloc: Ronda de Sant Antoni, entre els Carrers de Sant Antoni Abad i de la Riera Alta, Barcelona.
Data: 25 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Tallers propis» en lloc de «Tallers pròpis».
Propis és una paraula plana acabada amb s. Per tant, no l’hem d’accentuar, ja que les paraules agudes acabades amb s sí les accentuem. Ja sabem que les planes són unes rebels i fan tot el contrari que les agudes… Deu ser l’adolescència!
Sense comentaris -

Lloc: Carrer de la Selva de Mar amb el Passeig del Taulat, Barcelona.
Data: 30 de setembre de 2009.
El correcte seria: «Fusteria | Fontaneria | Climatització» en lloc de «Fustería | Fontanería | Climatizació».
Aquestes paraules (fusteria o fontaneria) en les quals la i és la síl·laba tònica, no s’accentuen, al contrari que a la llengua de Cervantes (ex: día en castellà i dia en català).
Climatizació no existeix, i hem d’escriure climatització (amb accent tancat a la o, i no pas obert). Aquestes tres errades són una clara influència del castellà (excepte l’accent de la o).
Un comentari


Ens trobareu a la 1ª planta
Col.laboració (Iniciativa www.l·l.cat)