-
Potser ho ha escrit en Carles Puyol!

Lloc: Hipermercat Consum al centre comercial El Centre de la Vila, a la Vila Olímpica de Barcelona.
Data: 17 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Per a qualsevol canvi o devolució conserveu/conservi l’embalatge i el tiquet de caixa» en lloc de «Per a qualsevol canvi o devolució conserve l’embalatge i el tiquet de caixa».
Com als anteriors posts, tornem a tenir el cas de la traducció d’un petit text en castellà. Pel que sembla, s’han oblidat de traduir la paraula conserve per conserveu o conservi.
11 comentaris -

Lloc: Plaça de George Orwell, al costat del Carrer de n’Arai, Barcelona.
Data: 11 de setembre de 2009.
El correcte seria: «No dipositeu sacs de runa a tota la plaça» en lloc de «No dipositar sacs de runa en tota la plaça».
Aquesta frase torna a ser, molt probablement, una traducció literal del castellà. L’imperatiu l’hem de fer amb la segona persona del plural del present del subjuntiu, com al post del dissabte 6 de febrer.
Les preposicions a i en tenen un ús diferent en castellà i català. Quan en castellà utilitzem la preposició en, molt sovint utilitzem a en català, especialment quan parlem de situació (aquest “fenòmen” l’he deduït a partir de l’observació i no sé si està reglat).
És realment així o m’ho he inventat alegrement?
2 comentaris


Disabtes
Manteniment e instal·lació
Menjars Cassolans