• Potser ho ha escrit en Carles Puyol!

    Conserve l'embalatge i el tiquet de caixa

    Lloc: Hipermercat Consum al centre comercial El Centre de la Vila, a la Vila Olímpica de Barcelona.

    Data: 17 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Per a qualsevol canvi o devolució conserveu/conservi l’embalatge i el tiquet de caixa» en lloc de «Per a qualsevol canvi o devolució conserve l’embalatge i el tiquet de caixa».

    Com als anteriors posts, tornem a tenir el cas de la traducció d’un petit text en castellà. Pel que sembla, s’han oblidat de traduir la paraula conserve per conserveu o conservi.

    Llegiu tot el post »

    11 comentaris
  • No dipositar runa en la plaça

    Lloc: Plaça de George Orwell, al costat del Carrer de n’Arai, Barcelona.

    Data: 11 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «No dipositeu sacs de runa a tota la plaça» en lloc de «No dipositar sacs de runa en tota la plaça».

    Aquesta frase torna a ser, molt probablement, una traducció literal del castellà. L’imperatiu l’hem de fer amb la segona persona del plural del present del subjuntiu, com al post del dissabte 6 de febrer.

    Les preposicions a i en tenen un ús diferent en castellà i català. Quan en castellà utilitzem la preposició en, molt sovint utilitzem a en català, especialment quan parlem de situació (aquest “fenòmen” l’he deduït a partir de l’observació i no sé si està reglat).

    És realment així o m’ho he inventat alegrement?

    Llegiu tot el post »

    2 comentaris