-

Lloc: Carrer de Montsió, cantonada amb carrer de les Magdalenes, Ciutat Vella, Barcelona.
Data: 26 d’agost del 2010.
El correcte seria: (…) fins a la línia i esperi en lloc de (…) fins a la línia i esperis.
En el cas que fos un verb pronominal (esperar-se), podríem escriure esperi’s, ja que en aquesta situació esperar és un verb transitiu.
També és recomanable no fer servir el possessiu i deixar el rètol en Apropi el vehicle fins a la línia i esperi o Apropeu el vehicle fins a la línia i espereu.
Sense comentaris -

Lloc: Plaça d’Osca, Sants-Montjuïc, Barcelona.
Data: 26 de febrer del 2010.
El correcte seria: «respirant» en lloc de «respiran’t», en el cas que estiguem parlant del gerundi del verb respirar. Desconeixem si aquest centre es diu realment així.
Aquesta fotografia és de la Laia Marquès. Gràcies per col·laborar! (I espero que perdonis aquest retard de tres mesos!)
Un comentari -
Lloc: Aparcament del Carrer de Josep Anselm Clavé, 30, Palafrugell.
Data: 17 d’abril del 2010.
El “correcte” seria:
«Preu per minut» en lloc de «Preu per minuts», ja que el preu total va en funció del preu d’un minut, i no pas del preu de diversos minuts.
«Pèrdua» en lloc de «perdua»,
ja que hem d’emfatitzar la pronunciació en la e, tot i que sigui una paraula planaja que és esdrúixola, i les esdrúixoles s’accentuen totes.«1a ½ hora gratis» en lloc de «1ª ½ hora gratis», ja que l’abreviació dels ordinals funciona com vam explicar en el post Ens trobareu a la 1ª planta.
«dte.» en lloc de «dte», ja que sempre hem d’escriure un punt (.) després de les abreviatures (en aquest cas, de descomptes).
«establiments» en lloc d’«estableciments», ja que estableciments és un barbarisme provinent del castellà.
«usuaris d’ACOPA» en lloc d’«usuaris de ACOPA», ja que ACOPA comença per vocal forta i les sigles les tractem com paraules normals.
«no són acumulables» en lloc de «no son acumulables», ja que són és del ver ser, i porta accent diacrític per a no conforndre-ho amb el posessiu son (son pare)
La fotografia en l’ha enviat en Marc Heras a través del Twitter. Moltes gràcies per col·laborar, Marc!
Fotografia original: Twitpic d’en Marc.
5 comentaris -
Després de tres setmanes i escaig d’absència tornem a donar guerra (i que en doneu!) amb la llengua.

Lloc: Carrer del Consell de Cent, cantonada amb el Carrer de Roger de Flor, la Dreta de l’Eixample, Eixample, Barcelona.
Data: 26 de juny del 2009.
El “correcte” seria: «Gràcies per la seva col·laboració» en lloc de «Gràcies per la seva col.laboració».
En aquest cas hem posat correcte entre cometes perquè us volem parlar de la ela geminada (l·l) i una iniciativa que desconeixia completament: el web Projecte de restitució tipogràfica de la Ela geminada – www.l·l.cat, amb el suport de l’IEC, entre altres institucions.
Sembla ser que, a partir del que diuen el Diccionari de la Llengua Catalana i en Pompeu Fabra, la ela geminada hauria de ser formada per un sol caràcter i no pas per tres. És a dir, hauria d’ocupar el mateix espai que dues eles juntes (ll), amb el punt volat entre elles (o el mateix espai que un sol caràcter en tipografies d’espaiat fix, com Courier). L’única manera de solucionar això és canviar l’estàndard Unicode.
Segons www.l·l.cat, escriure col.laboració és intolerable i col·laboració és tolerable.
Ens hem fet ressò de la iniciativa gràcies a la Laura Santacruz (@lalectora) en un tweet de la setmana passada al Twitter.
Llegiu tot el post »
6 comentaris -
Ahir a la nit el diari digital Tarragona21 publicava aquesta notícia:

Data: 29 de març del 2009.
El correcte seria: «havia de pagar» en lloc de «tenia que pagar».
Recordem que tenir que + infinitiu és incorrecte en català, i hem d’utilitzar haver de + infinitiu. L’error ja l’han esmenat i per això us mostrem les dues imatges. I és que ja ho diu la dita: rectificar és de savis :-)
L’avís de l’errada ens l’ha enviat el blog cinèfil L’illa dels monstres. Moltes gràcies!
Un comentari -
Ara si… què?

Lloc: Centre Comercial El Triangle, Eixample, Barcelona.
Data: 13 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Ara sí!» en lloc d’«Ara si!».
El si sense accent diacrític és, entre d’altres, la conjunció que introdueix una oració subordinada, cosa que no trobem en aquest eslògan (sabeu si és correcta aquesta paraula en aquest cas?). En aquest cas, si tenim en compte que era període de rebaixes i es pretenia “estimular el consum”, per a fer l’afirmació hem d’accentuar el sí.
2 comentaris -

Lloc: Balaguer, La Noguera.
Data: 16 de febrer de 2010.
El correcte seria: «Passeu per l’altra vorera» en lloc de «Paseu per l’altre vorera».
El verb passar s’escriu amb dues s, i per tant, les seves derivades també. La paraula altre també té el seu corresponent en femení (altra), i és el que hem d’utilitzar perquè vorera és un substantiu femení.
La fotografia ens l’ha enviat l’Esther Solé. Moltes gràcies!
Un comentari -

Lloc: Carrer de Santa Anna, entre la Rambla i el Carrer de Bertrellans, Barcelona.
Data: 1 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Perruqueria canina i felina» en lloc de «Perruquería: canina i felina».
La paraula peluquería sí s’accentua en castellà, però no en català (perruqueria).
Tot i que sigui una qüestió estilística, l’ús dels dos punts en aquestes enumeracions tan curtes és (o pot semblar) redundant, i és recomanable no posar-los.
Sense comentaris -

Lloc: Carrer del Doctor Trueta, cantonada amb la Rambla del Poblenou, Barcelona.
Data: 24 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Inclús motos» o «Motos incloses» en lloc de «Inclós motos».
La paraula inclós no existeix. En tot cas seria inclòs, i no hi hauria concordança gramatical (inclòs és per a singular masculí i motos és femení plural). Llavors, perquè tinguem concordància, el correcte seria Motos incloses.
Probablement el text original era en castellà per l’ordre de les paraules (Incluido motos). Si fos així, la traducció -literal- seria Inclús motos. Una amiga em va comentar que és més correcte utilitzar fins i tot, ja que inclús és una paraula que fins fa poc no estava reconeguda (però ara sí gràcies a l’ús quotidià).
En la meva modesta opinió, trobo que Motos incloses té més sentit que no pas Inclús motos, tot i que volen dir més o menys el mateix.
Un comentari -
Potser ho ha escrit en Carles Puyol!

Lloc: Hipermercat Consum al centre comercial El Centre de la Vila, a la Vila Olímpica de Barcelona.
Data: 17 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Per a qualsevol canvi o devolució conserveu/conservi l’embalatge i el tiquet de caixa» en lloc de «Per a qualsevol canvi o devolució conserve l’embalatge i el tiquet de caixa».
Com als anteriors posts, tornem a tenir el cas de la traducció d’un petit text en castellà. Pel que sembla, s’han oblidat de traduir la paraula conserve per conserveu o conservi.
11 comentaris


Minoria absoluta selecció!
Restaurant asiátic