• Col.laboració (Iniciativa www.l·l.cat)

    Publicat el abril 26, 2010

    Després de tres setmanes i escaig d’absència tornem a donar guerra (i que en doneu!) amb la llengua.

    Col.laboració

    Lloc: Carrer del Consell de Cent, cantonada amb el Carrer de Roger de Flor, la Dreta de l’Eixample, Eixample, Barcelona.

    Data: 26 de juny del 2009.

    El “correcte” seria: «Gràcies per la seva col·laboració» en lloc de «Gràcies per la seva col.laboració».

    En aquest cas hem posat correcte entre cometes perquè us volem parlar de  la ela geminada (l·l) i una iniciativa que desconeixia completament: el web Projecte de restitució tipogràfica de la Ela geminada – www.l·l.cat, amb el suport de l’IEC, entre altres institucions.

    Sembla ser que, a partir del que diuen el Diccionari de la Llengua Catalana i en Pompeu Fabra, la ela geminada hauria de ser formada per un sol caràcter i no pas per tres. És a dir, hauria d’ocupar el mateix espai que dues eles juntes (ll), amb el punt volat entre elles (o el mateix espai que un sol caràcter en tipografies d’espaiat fix, com Courier). L’única manera de solucionar això és canviar l’estàndard Unicode.

    Segons www.l·l.cat, escriure col.laboració és intolerable i col·laboració és tolerable.

    Ens hem fet ressò de la iniciativa gràcies a la Laura Santacruz (@lalectora) en un tweet de la setmana passada al Twitter.

    Personalment, no veig malament que es dugui a terme aquesta iniciativa, però em pregunto si és realment útil, ja que a  (gairebé) tots ens han ensenyat i hem escrit (manual i tipogràficament) la ela geminada en tres passos: ela + punt volat + ela. La llengua evoluciona i potser aquest és un dels casos. Bé, també és cert que es comença així i s’acaba per acceptar aixíns, com l’”asín” en castellà.

    Categories: Ela geminada, Punt volat;
    Etiquetes: , , , , , ,
    6 Comentaris

6 comentaris a «Col.laboració (Iniciativa www.l·l.cat)»

  1. esther
    26/04/2010 10.23 h

    Molt bon punt. cada cop que la gent no posa el punt volat a la ela geminada, Déu encén un diccionari i de passada mata una cria de foca.

    Aportació d’una freak de la tipografia:
    En mecanografia sobre teclats d’ordinador, s’ha ensenyat (erròniament), que els punts suspensius (…), i el guió m (—) es fan teclejant tres punts i dos guions (si mal no recordo), i microsoft word fa màgia i ho arregla.
    Recomano aprendre’s les següents combinacions de tecles i quedar com un crac:
    En PC: alt+0133 per als punts suspensius, alt+0151 per al guió m
    En Mac: cmd+shift+. per als punts suspensius, cmd+shift+- per al guió m

    I pel que fa a la ela geminada, igual tot es podria resoldre afegint un altre caracter ASCII…

    Salut!

  2. lalectora
    26/04/2010 17.11 h

    Sempre a l’aula la presente com un dígraf (un fonema representat per un doble caràcter, com ll, ss o rr) Ara bé, la qüestió del codi informàtic és actualment vital i el projecte tipogràfic ben suggeridor (i ja m’excusareu la frivolitat) Endavant amb el projecte, doncs. I els usuaris, caldrà que hi extremem la cura.

    Gràcies per l’esment, no calia. En aquest sentit, com jo mateixa deia al meu tweet, la troballa l’havia feta a ca l’Eines de llengües (http://ow.ly/1zWR9), que aquest sí que és un professional de trellat -i molt agut- i en sap -i molt-, de llengua. I això sí que cal que jo ho diga.

    Salutacions i enhorabona pel blog.

  3. Rosa
    26/04/2010 21.55 h

    Aixxxx, i aquest “inclús”? Aquests rètols han fet anar sempre de corcoll als encarregats de fer els senyals de la via pública. Els hem vist escrits de formes ben diferents: “inclús motos en vorera”, “inclós motos en vorera” “inclòs motos en vorera” i, per evitar la incorreció “motos en vorera”, que dóna peu a una mala interpretació, perquè sembla que justament digui que les votos han de deixar-se a la vorera.

    El fet és que el “incluso” castellà quan vol dir “fins i tot” o “incloent-hi”, que és el sentit del senyal, no es pot traduir per “inclús” perquè és incorrecte. La solució no és fàcil perquè o dóna peu a equívoc o és massa llarga, però potser la menys dolenta és la que em sembla que ara ja es fa servir més “motos a la vorera”. Ara bé, la més clara és la que mostra una grua emportant-se una moto. Aquí queda claríssim!

  4. Kevin
    26/04/2010 22.46 h

    @esther: Si déu matés una cria de foca cada cop que algú no posa el punt volat a la ela geminada no en quedaria cap, de foca, sobre la Terra! Ja tenim la clau per a evitar la destrucció de la capa d’ozó: posar el punt volat a la ela geminada, així déu deixa de cremar tants diccionaris i deixem d’emetre tant diòxid de carboni! :-D
    Tindré molt en compte aquestes combinacions de tecles, ja que no les coneixia (ni coneixia això que has explicat). Són molt útils i les tindré en compte pels següents posts. Gràcies!

    @lalectora: Doncs donem també les gràcies a Eines de llengua per la troballa :-)

    @Rosa: He buscat als diccionaris català-castellà VOX i Canigó i suggereixen inclús i fins i tot com a traducció del castellà incluso. Trobo que fins i tot o inclús són correctes en aquest cas si mirem la definició de fins i tot al DIEC. Ja en vaig parlar al post “Inclós motos” de fa tot just dos mesos.
    Trobo que “motos a la vorera” també pot donar peu a confusió, ja que pot semblar un cas de vocatiu: “motos, a la vorera!”.
    El diccionari VOX, a part de les dues paraules d’abans, també suggereix inclusivament. El DIEC defineix aquesta paraula com “amb inclusió”. Aquesta paraula va molt bé, però com bé dius, és massa llarga.

    Ah, i gràcies a les tres per dir la vostra! :-)

  5. Rosa
    26/04/2010 23.13 h

    No havia vist que ja havies parlat de les motos a la vorera…

    Bé, la veritat és que d’acord amb el Diccionari castellà-català d’Enciclopèdia Catalana i amb el Diccionari de dubtes i dificultats del català aquest sentit d’”inclús” com a sinònim de “fins i tot” o “incloent-hi” no és correcte. Per aquest motiu, aquests rètols han anat apareixent al llarg del temps escrits de forma diferent. La traducció d’”inclús” com a equivalent de “incluso” era en el sentit de “comprès”, no de “fins i tot”. Així és com sempre ho havíem estudiat i com sempre ho havíem ensenyat!

    La meva sorpresa ha estat ara quan he comprovat que en la segona edició del Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (el normatiu), “inclús” està entrat i remet a la locució adverbial “fins i tot”. Per tant, d’acord amb el diccionari normatiu, entenc que ara, efectivament, és correcte aquest ús de l’”inclús”. L’ús ha fet que al final l’admetessin.

  6. Kevin
    26/04/2010 23.26 h

    @Rosa: El sentit de comprès del castellà incluso no seria inclòs i no pas inclús? Per exemple: “Va jugar a futbol en el període comprès entre el 1991 i el 1994″ i “Va jugar a futbol del 1991 al 1994 inclosos”. L’ús d’inclús em sona igual a fins i tot i no a comprès.
    Aquí qui en sap sou vosaltres, així que ja està bé que em corregiu i tal. Però bé, potser és d’aquests casos en què sembla que està malament fins que un s’acostuma i després ho veu correctíssim (com el cas del “de que”).
    Gràcies per comentar!

Escriu un comentari