• Nombres d’interès i altres cabòries

    Publicat el febrer 6, 2010

    Nombres d'interès

    Lloc: Porteria d’un bloc de pisos de Barcelona.

    Data: 8 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Números [de telèfon] d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al» en lloc de «Nombres d’interès / Paleta / Pel dia de recollida de trastos demanar informació al».

    El títol de la llista fa referència als números de telèfon que hi ha més avall, i no pas al resultat de comptar les coses que formen un agregat (DIEC), és a dir, als nombres.

    En castellà, paleta és una influència del català. La paraula en si no existeix per a fer referència a algú que treballa a la construcció (tot i que sí media paleta [DRAE]). El correcte en castellà és albañil.

    L’última frase està feta en imperatiu i, com gairebé tot el full està en castellà, podem dir que és una traducció d’un text escrit en un principi en la llengua de Cervantes (pel «demanar»). En català, per fer l’imperatiu en general (és a dir, no adreçat a una persona en concret), hem d’utilitzar la segona persona del plural del present de subjuntiu del verb en qüestió. Es pot utilitzar en aquest cas el «Pel dia» o «Per al dia» pel mateix motiu que el post d’ahir (per i per a).

    «Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al«Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al»»
    Categories: Lèxic, Manlleus, Ús de preposicions;
    Etiquetes: , , , , , , , , ,
    Un comentari

Un comentari a «Nombres d’interès i altres cabòries»

  1. jpgine
    27/02/2010 12.13 h

    “Nombre” és correcte en tots els sentits de l’espanyol “número” segons la recerca de Gabriel Bibiloni (“número” és un italianisme recent). En anglès diuen “number”

Escriu un comentari