• No dipositar runa en la plaça

    Publicat el febrer 8, 2010

    No dipositar runa en la plaça

    Lloc: Plaça de George Orwell, al costat del Carrer de n’Arai, Barcelona.

    Data: 11 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «No dipositeu sacs de runa a tota la plaça» en lloc de «No dipositar sacs de runa en tota la plaça».

    Aquesta frase torna a ser, molt probablement, una traducció literal del castellà. L’imperatiu l’hem de fer amb la segona persona del plural del present del subjuntiu, com al post del dissabte 6 de febrer.

    Les preposicions a i en tenen un ús diferent en castellà i català. Quan en castellà utilitzem la preposició en, molt sovint utilitzem a en català, especialment quan parlem de situació (aquest “fenòmen” l’he deduït a partir de l’observació i no sé si està reglat).

    És realment així o m’ho he inventat alegrement?


    Categories: Imperatiu, Ús de preposicions;
    Etiquetes: , , , , , , , , , ,
    2 Comentaris

2 comentaris a «No dipositar runa en la plaça»

  1. Harvey
    10/02/2010 11.09 h

    L’ús de a o en és una mica més complicat. Et deixo aquest link:
    Optimot. Ús de “a” o “en”.

  2. Kevin
    16/02/2010 16.22 h

    Gràcies per l’enllaç, Harvey.
    No sabia que l’ús de a i en fos tan complicat.
    Seguns aquest document, com “abocar” és un verb de moviment, el correcte és a en lloc de en.
    Com l’enllaç és tan llarg i deforma la pàgina, edito el teu comentari, d’acord?

Escriu un comentari