-
No dipositar runa en la plaça
Publicat el febrer 8, 20102 Comentaris
Lloc: Plaça de George Orwell, al costat del Carrer de n’Arai, Barcelona.
Data: 11 de setembre de 2009.
El correcte seria: «No dipositeu sacs de runa a tota la plaça» en lloc de «No dipositar sacs de runa en tota la plaça».
Aquesta frase torna a ser, molt probablement, una traducció literal del castellà. L’imperatiu l’hem de fer amb la segona persona del plural del present del subjuntiu, com al post del dissabte 6 de febrer.
Les preposicions a i en tenen un ús diferent en castellà i català. Quan en castellà utilitzem la preposició en, molt sovint utilitzem a en català, especialment quan parlem de situació (aquest “fenòmen” l’he deduït a partir de l’observació i no sé si està reglat).
És realment així o m’ho he inventat alegrement?
Categories: Imperatiu, Ús de preposicions;
Etiquetes: a, Ajuntament, Arai, Barcelona, Ciutat Vella, dipositar, dipositeu, en, George Orwell, plaça, runa
2 comentaris a «No dipositar runa en la plaça»
-
Harvey
10/02/2010 11.09 h Enllaç permanentL’ús de a o en és una mica més complicat. Et deixo aquest link:
Optimot. Ús de “a” o “en”. -
Kevin
16/02/2010 16.22 h Enllaç permanentGràcies per l’enllaç, Harvey.
No sabia que l’ús de a i en fos tan complicat.
Seguns aquest document, com “abocar” és un verb de moviment, el correcte és a en lloc de en.
Com l’enllaç és tan llarg i deforma la pàgina, edito el teu comentari, d’acord?


Estableciments (i altres)
Tallers pròpis
Café i forn de pà
Perruquería: canina i felina