• Inclós motos

    Lloc: Carrer del Doctor Trueta, cantonada amb la Rambla del Poblenou, Barcelona.

    Data: 24 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Inclús motos» o «Motos incloses» en lloc de «Inclós motos».

    La paraula inclós no existeix. En tot cas seria inclòs, i no hi hauria concordança gramatical (inclòs és per a singular masculí i motos és femení plural). Llavors, perquè tinguem concordància, el correcte seria Motos incloses.

    Probablement el text original era en castellà per l’ordre de les paraules (Incluido motos). Si fos així, la traducció -literal- seria Inclús motos. Una amiga em va comentar que és més correcte utilitzar fins i tot, ja que inclús és una paraula que fins fa poc no estava reconeguda (però ara sí gràcies a l’ús quotidià).

    En la meva modesta opinió, trobo que Motos incloses té més sentit que no pas Inclús motos, tot i que volen dir més o menys el mateix.

    Llegiu tot el post »

    Un comentari
  • Disabtes

    Lloc: Concessionari de cotxes a l’Avinguda Meridiana, entre els Carrers de Garcilaso i de Felip II, Barcelona.

    Data: 26 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Dissabtes | 13.30 h» en lloc de «Disabtes | 13,30h.».

    Disabtes en català és incorrecte i s’ha d’escriure dissabtes. Per què? Doncs no ho sé. Suposo que primer la van inventar oralment i després la van voler adaptar a la llengua escrita, com gairebé sempre passa (si no m’equivoco, és clar).

    Si filem més prim, segons l’ésAdir, hem d’escriure un punt (sense espais) entre les hores i els minuts. També hem de deixar un espai abans de la h i no posar a continuació cap punt, ja que és un símbol i no pas una abreviació (i perquè és un rètol, on habitualment no es posen punts finals).

    Reflexió sense cap tipus d’interès:

    Els dies de la setmana no són fàcils. Tinc una estranya habilitat per a confondre els dimarts i els dijous. Fins que no vaig aprendre la lletra de la cançó Friday I’m in love de the Cure, no vaig ser capaç de recordar si el Tuesday anava abans del Thursday. I qui no s’ha equivocat mai alhora d’escriure Wednesday donada la poca similitud entre el que diem i escrivim?

    Més o menys passa el mateix amb l’alemany: sempre confonc el Dienstag (dimarts) amb el Donnerstag (dijous). Per tal d’evitar-ho, vaig desenvolupar una regla mnemotècnica de dubtosa utilitat: Els dijous sempre fan paella als bars (això diu la llegenda urbana). Es pot dir que és el “dia de la paella” (és a dir, Paellatag), i que això també pot passar a Alemanya amb els dönner kebab (és a dir, Donnerstag) donada la gran quantitat de població turca que hi ha (tot i que desconec d’on provenen exactament els dönner i com s’escriu aquesta paraula). Per eliminació, el Dienstag és el dimarts.

    Fi de la reflexió sense cap tipus d’interès

    Llegiu tot el post »

    5 comentaris
  • Crüilla

    Lloc: Botiga Abacus (planta subterrània) del Carrer Ausiàs March, entre els carrers de Bruc i de Girona, Eixample, Barcelona.

    Data: 3 d’octubre de 2009.

    El correcte seria: «Cruïlla» en lloc de «Crüilla».

    Recordo que de petit em deien que hem de posar la dièresi a una lletra que volem que soni (güe, güi, qüe, güi) o si volem que faci de síl·laba tònica i no podem posar l’accent per la raó que sigui (espero que la memòria no em falli, perquè encara sóc jove!). El cas de cruïlla pertany a aquest últim.

    Volem que la i sigui tònica, però no la podem accentuar perquè llavors quedaria una paraula plana acabada amb vocal, la qual no es pot accentuar. Llavors què fem? Posem la dièresi per trencar el diftong ui i fer que la i sigui tònica.

    El fet de posar la dièresi a la u i no a la i es pot interpretar com un error en escriure-ho a l’ordinador (és molt fàcil equivocar-se -potser massa-) i no pas a una falta de coneixement.

    Llegiu tot el post »

    2 comentaris
  • Ajuda't a millorar el mediambient

    Lloc: Lavabos del Centre Comercial Glòries de Barcelona (Planta -1, carrer verd).

    Data: 5 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Ajuda a millorar el medi ambient» en lloc de «Ajuda’t a millorar el mediambient».

    Ajuda’t voldria dir quelcom semblant a “ajuda tu a tu mateix”, cosa que converteix la oració en alguna cosa amb poc sentit. Com no és un dels casos en què el reflexiu és correcte en castellà i incorrecte en català (com caerse por las escaleras i caure per les escales), no sé quin podria ser l’origen d’aquesta errada.

    El que sí està clar és que medi ambient va separat. Possiblement és una errada en el moment d’escriure-ho a ordinador.

    Per sort, només es tracta d’un full DIN A4 plastificat. Per tant, esmenar l’error no és car. Desconec si, després de tants mesos, encara segueix allà.

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Tallers pròpis

    Lloc: Ronda de Sant Antoni, entre els Carrers de Sant Antoni Abad i de la Riera Alta, Barcelona.

    Data: 25 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Tallers propis» en lloc de «Tallers pròpis».

    Propis és una paraula plana acabada amb s. Per tant, no l’hem d’accentuar, ja que les paraules agudes acabades amb s sí les accentuem. Ja sabem que les planes són unes rebels i fan tot el contrari que les agudes… Deu ser l’adolescència!

    Llegiu tot el post »

    Sense comentaris
  • Fustería - Fontanería - Climatizaciò

    Lloc: Carrer de la Selva de Mar amb el Passeig del Taulat, Barcelona.

    Data: 30 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Fusteria | Fontaneria | Climatització» en lloc de «Fustería | Fontanería | Climatizació».

    Aquestes paraules (fusteria o fontaneria) en les quals la i és la síl·laba tònica, no s’accentuen, al contrari que a la llengua de Cervantes (ex: día en castellà i dia en català).

    Climatizació no existeix, i hem d’escriure climatització (amb accent tancat a la o, i no pas obert). Aquestes tres errades són una clara influència del castellà (excepte l’accent de la o).

    Llegiu tot el post »

    Un comentari
  • Potser ho ha escrit en Carles Puyol!

    Conserve l'embalatge i el tiquet de caixa

    Lloc: Hipermercat Consum al centre comercial El Centre de la Vila, a la Vila Olímpica de Barcelona.

    Data: 17 de juliol de 2009.

    El correcte seria: «Per a qualsevol canvi o devolució conserveu/conservi l’embalatge i el tiquet de caixa» en lloc de «Per a qualsevol canvi o devolució conserve l’embalatge i el tiquet de caixa».

    Com als anteriors posts, tornem a tenir el cas de la traducció d’un petit text en castellà. Pel que sembla, s’han oblidat de traduir la paraula conserve per conserveu o conservi.

    Llegiu tot el post »

    11 comentaris
  • No dipositar runa en la plaça

    Lloc: Plaça de George Orwell, al costat del Carrer de n’Arai, Barcelona.

    Data: 11 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «No dipositeu sacs de runa a tota la plaça» en lloc de «No dipositar sacs de runa en tota la plaça».

    Aquesta frase torna a ser, molt probablement, una traducció literal del castellà. L’imperatiu l’hem de fer amb la segona persona del plural del present del subjuntiu, com al post del dissabte 6 de febrer.

    Les preposicions a i en tenen un ús diferent en castellà i català. Quan en castellà utilitzem la preposició en, molt sovint utilitzem a en català, especialment quan parlem de situació (aquest “fenòmen” l’he deduït a partir de l’observació i no sé si està reglat).

    És realment així o m’ho he inventat alegrement?

    Llegiu tot el post »

    2 comentaris
  • Nombres d'interès

    Lloc: Porteria d’un bloc de pisos de Barcelona.

    Data: 8 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Números [de telèfon] d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al» en lloc de «Nombres d’interès / Paleta / Pel dia de recollida de trastos demanar informació al».

    El títol de la llista fa referència als números de telèfon que hi ha més avall, i no pas al resultat de comptar les coses que formen un agregat (DIEC), és a dir, als nombres.

    En castellà, paleta és una influència del català. La paraula en si no existeix per a fer referència a algú que treballa a la construcció (tot i que sí media paleta [DRAE]). El correcte en castellà és albañil.

    L’última frase està feta en imperatiu i, com gairebé tot el full està en castellà, podem dir que és una traducció d’un text escrit en un principi en la llengua de Cervantes (pel «demanar»). En català, per fer l’imperatiu en general (és a dir, no adreçat a una persona en concret), hem d’utilitzar la segona persona del plural del present de subjuntiu del verb en qüestió. Es pot utilitzar en aquest cas el «Pel dia» o «Per al dia» pel mateix motiu que el post d’ahir (per i per a).

    «Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al«Números d’interès / Albañil / Per al dia de recollida de trastos demaneu informació al»»
    Un comentari
  • Taller a la Maquinista de Barcelona

    Lloc: Botiga d’accessoris per a l’automòbil i taller de reparació al Centre Comercial de La Maquinista de Barcelona.

    Data: 13 de setembre de 2009.

    El correcte seria: «Tot per al seu cotxe / Radiocassets / Pressupostos a mida / Finançament / Muntatge immediat» en lloc de «Tot per el seu cotxe / Radio Cassettes / Presupostos a mida / Financiació / Muntatge inediat».

    Cassettes no existeix en català, i al DIEC hi apareix el mot radiocasset, que ajunta radio i casset. Presupostos tampoc és correcte i hem d’escriure Pressupostos o Pressuposts. Se n’ha parlat molt de l’Estatut de Catalunya i del seu Finançament, i no pas de la seva Financiació. I si quelcom es fa de seguida, en català diem que és immediat (i no inmediat, com el castellà inmediato).

    Tot i que amb el tema del per i per a és més controvertit —de fet, ni els gramàtics les tenen totes—, es podria utilitzar la mateixa regla que en l’ús del tan i el tant: mirar com seria en castellà. És a dir, utilitzar per a quan en castellà utilitzem para, i utilitzar per quan en castellà diguem por.

    Aquest és un mètode, però, que pot no agradar a tothom, i de ben segur que hi ha molta gent que hi està en total desacord. De totes maneres, el Tot per el seu cotxe del rètol és incorrecte, i hauríem d’escriure o bé Tot pel seu cotxe o bé Tot per al seu cotxe.

    Llegiu tot el post »

    2 comentaris