-

Lloc: Vestíbul de l’estació de Plaça de Catalunya de Rodalies Renfe i de l’estació Catalunya de Metro.
Data: 31 de juliol de 2009.
El correcte seria: «Entre el 3 i el 16 d’agost» en lloc de «Entre el 3 y el 16 d’agost».
La conjunció y en català no existeix i és una clara influència del castellà. Sempre hem d’escriure i.
Un comentari -
Per un cop que canvien el típic “Restaurant xinès” o “Restaurant Japonès” per una cosa nova…

Lloc: Restaurant al Carrer de Bergara de Barcelona.
Data: 29 de juny de 2009.
El correcte seria: Restaurant asiàtic.
La lletra a, quan l’accentuem en català, sempre porta accent obert.
Un comentari -
No cal anar a Galícia per llegir gallec :-).

Comerç: Decathlon Ciutat Vella.
Lloc: Entrada pel Carrer de la Canuda, entre la Plaça de la Vila de Madrid i el Carrer del Duc, Barcelona.
Data: 13 de juliol de 2009.
El correcte seria: Caixes
enllocen lloc de Caixas.Explicació: Tot i que es pronunciï /caixas/ (no recordo com es feia amb el sistema AFI), s’ha d’escriure “caixes”, ja que per fer el plural de paraules acabades amb -a se’ls canvia aquesta lletra per una -e- i se’ls afegeix la -s del plural (segons l’Esborrany Provisional de la Gramàtica de la Llengua Catalana a la línia 20 de la pàgina 117).
5 comentaris -

Espai: Local de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Lloc: Rambla de Catalunya, entre Plaça de Catalunya i Gran Via de les Corts Catalanes, Barcelona
Data: 13 de juliol de 2009
El correcte seria: Ens trobareu a la 1a planta (de 10 h a 19 h)
Explicació: A diferència del castellà, els numerals ordinals en català s’escriuen sempre amb la darrera lletra (primer: 1r; primera: 1a) excepte si s’utilitza el plural, que en aquell cas s’han d’utilitzar només les dues últimes lletres (primers: 1rs; primeres: 1es). En ambdós casos, les lletres sempre han de ser escrites com si fos un text normal (és a dir, amb
el mateix tamanyla mateixa mida* que les altres lletres i a la mateixa alçada)De fet, en castellà utilitzar 1ª també seria incorrecte, ja que segons diu la Real Academia Española (RAE), en ser una abreviació de primera, entre l’1 i la ª hi ha d’haver un punt. És a dir, en castellà el correcte seria “Nos encontraréis en la 1.ª planta (de 10 h a 19 h)”
A banda d’això, al rètol hi ha un parell més d’errors: Un d’ells és l’absència d’un espai entre planta i el parèntesi d’obertura de l’incís, ja que abans d’un parèntesi sempre cal un espai (a més, queda més maco, oi?). L’altre error és el punt que hi ha després de la hac. És incorrecte posar el punt perquè la h és un símbol (com km, kg, N, NE, etc.), i als símbols no cal posar-hi el punt final. Aquest últim apunt ens l’ha donat, un cop més, la Rosa. Gràcies!
*Tamany en català no existeix (el senyor DIEC ens ho diu). Gràcies a en Jordi Gran per avisar de l’error a través del seu Twitter :-).
4 comentaris -
Un consell ben maco: si accentueu, feu-ho bé*.

Comerç: Botiga de llaminadures “Sí o sí”.
Lloc: Carrer de l’Hospital, entre Plaça de Sant Agustí i La Rambla
Data: 2 de juliol de 2009
El correcte seria: Sí o sí.
Explicació: La conjunció disjuntiva o generalment no s’accentua en català perquè és un monosíl·lab que només té un significat (és a dir, mai porta accent diacrític). Segons em va explicar un amic fa uns mesos, només accentuem la o quan aquesta es troba entre números per a no confondre-la amb un zero (donada la seva similitud quan són escrites a mà). No sé si el que em va dir el meu amic és cert, però la seva explicació és lògica i té sentit, així que li dono credibilitat.**
Per l’altra banda, l’adverbi sí l’accentuem per a no confondre’l amb la conjunció si, entre altres significats (aquest cas es tracta d’un accent diacrític).
*Als xats, per exemple, si tinc algun dubte sobre l’accentuació d’una paraula, directament no n’accentuo cap de la frase, perquè així dóna la sensació que m’ha fet mandra prémer el botó dels accents. En aquest cas hauria fet el mateix (o directament mirar el diccionari o consultar la Generalitat). Però això només als xats, eh?
**Segons ha comentat la Rosa, la conjunció “o” mai dels mais s’escriu amb accent. És a dir, tampoc s’escriu entre números. Gràcies pel teu apunt!
6 comentaris -

Comerç: Perruqueria Llongueras.
Lloc: Gran Via de les Corts Catalanes – Rambla de Catalunya, Barcelona.
Data: 8 de setembre de 2009
El correcte seria: Servei complet – xampú – gràcies.
Explicació: Complert és el participi del verb complir, verb el qual vol dir, segons el DIEC, «Executar completament (una cosa promesa, desitjada, manada, etc.)». En aquest cas, doncs, l’ús d’aquest verb no és del tot incorrecte, ja que el “servei” de “Xampú, massatge, tall i styling” s’entén que està “complert” quan s’entrega el tiquet de compra (que és el que representa l’anunci). De totes maneres, en aquest context la paraula que hi escau més és complet enlloc de complert.
Un altre error que hi ha a l’anunci és l’absència d’accent als mots “Xampú” i “Gràcies”. En català, la u accentuada només pot portar accent tancat, i en el cas de la a, només pot portar accent obert.
5 comentaris -
Posats a escriure dièresis, que no en faltin, oi?

Lloc: Passatge de Masoliver – Carrer de Llull, Barcelona.
Data: 26 de juny del 2009.
El correcte seria: Pas exclusiu (per a) veïns i guals.
Explicació: La dièresi a veïns és correcta, però no ho és a güals. Les dièresis només les hem d’escriure sobre la lletra u si volem que aquesta soni a les síl·labes que, qui, gue, gui. Per norma general, en els altres casos, és incorrecte.
És una de les normes bàsiques d’ortografia.
4 comentaris -
En plena època d’exàmens neix hortografia.cat, un blog amb (ehem, ehem) vocació de país. Aquest blog està dedicat a les faltes ortogràfiques i gramaticals greus (generalment en català) en general i als estimats rètols de botigues que fan mal d’ulls en particular.
Tothom està benvingut a aquest popurri lingüístic. Esperem que us escandalitzeu tant com nosaltres en veure faltes d’ortografia. Bé, per si un cas, potser millor que no us escandalitzeu tant…
11 comentaris


Tallers pròpis
Menjars Cassolans