-
Lloc: internet (anunci de la pàgina Atrapalo.com)
Data: 8 d’agost de 2011
El correcte seria: Comte Borrell
És força freqüent trobar plaques i anuncis on es confonen el “compte” i el “comte”, perquè sonen exactament igual. Ara bé, cal tenir present que, segons el DIEC:
compte
1 1 m. [LC] Acció de comptar, càlcul d’una quantitat. —Quants anys tenia l’avi quan va esclatar la guerra? —Va néixer el 1910, treu el compte. D’això, segons el meu compte, ja fa més de vint anys. Sortir bé un compte. Un compte errat.
[...]
3 1 m. [LC] [ECT] Estat de les sumes a rebre o a pagar. Encara hem de pagar el compte del fuster. El manyà encara no ens ha presentat el compte. Vés a comprar-ho a casa l’adroguer i no ho paguis: que ho posin al meu compte.
[...]
10 1 m. [LC] Atenció, esment, cura. Aneu amb compte. Tenir compte d’una cosa, de les criatures.
10 2 interj. [LC] Alerta 1 . Compte, que el terra és relliscós.(entre moltes altres accepcions)
D’altra banda, comte fa referència al títol nobiliari “de categoria inferior al marquès i superior al vescomte”.
També podríem incloure una altra paraula homòfona però de significat completament diferent, el conte, entès com a narració breu.
Sense comentaris -
El passat mes de febrer us vaig ensenyar un rètol de la plaça George Orwell de Barcelona que diu “No dipositar sacs de runa en tota la plaça“. Doncs bé, en Zaïd ha trobat una variant a aquest clàssic de Ciutat Vella:

Lloc: Carrer de les Freixures, cantonada amb carrer de Sant Pere Més Baix, Ciutat Vella, Barcelona.
Data: 7 de setembre del 2010.
El correcte seria: No dipositeu sacs de runa a tota el carrer en lloc de No depositar sacs de runa en tot el carrer.
Curiosamanet, sembla que algú ja s’ha adonat de la pífia del -ar i ho ha intentat corregir, però no de la e de depositar.
En Zaïd Pintado —qui ha enviat la fotografia— té un altre blog de rètols mal escrits (en català i castellà) anomenat Kartelario. Recomano que hi feu una ullada perquè té autèntiques perles :-).
9 comentaris -

Lloc: Oficina del Banco Guipuzcoano de la rambla de Prim, 226 de Barcelona
Data: 4 d’octubre del 2010.
El correcte seria: (…) els diners que vàreu pagar (…) en lloc de (…) els diners que vareu pagar (…).
Els verbs en pretèrit perfet (acció ja realitzada i que no té continuïtat en el present) tenen dues variants: la simple (en aquest cas seria pagàreu) i la composta, que pot ser, en aquest cas, vau pagar i vàreu pagar. El vàreu porta accent per raons fonètiques: si no en portés, la tònica seria la e.
Dóno les gràcies al Javi, el Guillem, la Laura, la Sònia, la Montse i l’Anna per respondre via Twitter a un dubte sobre la paraula vàreu que em va sorgir en redactar aquest post.
Un comentari -

Lloc: Carrer de Montsió, cantonada amb carrer de les Magdalenes, Ciutat Vella, Barcelona.
Data: 26 d’agost del 2010.
El correcte seria: (…) fins a la línia i esperi en lloc de (…) fins a la línia i esperis.
En el cas que fos un verb pronominal (esperar-se), podríem escriure esperi’s, ja que en aquesta situació esperar és un verb transitiu.
També és recomanable no fer servir el possessiu i deixar el rètol en Apropi el vehicle fins a la línia i esperi o Apropeu el vehicle fins a la línia i espereu.
Un comentari -

Lloc: Automòbil circulant per la Rambla de Guipúscoa de Barcelona.
Data: 21 de juliol del 2010.
El correcte seria: Higiene en lloc d’higene. No sembla que hi hagi un espai buit per a la i, així que el més probables és que la van oblidar en el moment de posar les calcomanies.
Un comentari


Disabtes
Menjars Cassolans